关于rUGP的一点总结

age社扬名立万已经十几年,其引擎的破解却进展有限,以至于还没有过汉化。据我所知,已有的技术工作主要包括以下这些:1)Susie上有一个插件可以提取MuvLuv(2003)之前的age作品的部分图片;2)Kgne论坛的RIODecode解决了君望DVD版(2004)的文本提取;3)hikobae的rio2png可以在若干游戏中提取主要的CG/背景图片;4)hikobae的alterdec较完整地解析了MLA 18X版的资源文件,可以提取MLA的CG/背景/文本资源;5)WESTSIDE社(在alterdec基础上)的几个专用工具,可以很全面地提取ML正传及其fandisk等的CG/背景/立绘资源;6)Amaterasu Translations的Nagato,用插件以内存注入的方式实现了ML以及MLA的英化;7)yusjoel(在alterdec基础上)制作了MLA的汉化工具,初步解决了MLA的汉化技术问题。8)最近听说,有人运用钩子工具AralTrans,已经开始Altered Fable的英化。

此外还有一些有关联的工作,比如AGTH/ITH等文本钩子对rUGP的支持。它们提供文本的运行时抓取,也为已知的几个英化项目提供了技术基础。还需要提一下的是,著名的破解者痴汉公贼提取了使用rUGP的Summer Days的文本资源。但是,Summer Days并没有采用age社的数据打包方式(所以才搞得那么大吧…),其资源提取实质上与age社作品没多少关系。

成果少,功能少,不通用。这就是age社引擎破解的状况。我所做的,是整合功能,实现通用性,并在此基础上挑战未解决的问题。

我做的第一件事,是实现比较通用和全面的资源提取。在RioX最近的版本中,实现了已知age作品CG/背景/立绘提取,以及君望(2001)以来的文本提取(更早的文本其实是明文)。与过去工具的比较如下:

tools

第二件事,就是制作翻译工具用于MLA以外作品的汉化。在新设计的Rsa脚本解析算法支持下,一般性的脚本解析取得了进展,一般性的文本替换也得以实现。君望LE就是这样开了工,伟大的布道距离实现又近了一步。不过,围绕字体、编码、引擎的检查,还有很多细节有待解决,需要更多的努力。

在这将近一年里,总算是对rUGP的破解,进而对age作品的布道做出了贡献。得到过几位日本网友的感谢,也得到过几位中国网友的批评。希望今后还能有新的进展;不过更希望有谁替我搞定程序,我就可以去搞翻译校对了。MLA这多年的坑不必说,君望LE现在第一章也在缓慢前进。技术没解决时卡技术,技术解决了就卡翻译。把自己的主张喊得响亮的人什么时候都不缺,真到干活的时候人手永远不够。否则君望的汉化也不会一晾十年了……