君望汉化:终于只剩我自己了

age社的游戏,过去多少年里大家都说“这个引擎太难破,解决了就能汉化了”。老实说,我一开始也是这样认为的。所以两年前下功夫搞定了文本解包封包的问题,并期待着有翻译把我的成果用起来,把“有生之年”的君望和Muv-Luv系列翻出来。

但是我很快发现自己想错了。其实在我看到Muv-Luv Alternative的坑在某组人手里晾了几年的时候,就该意识到的。翻译同样是难关。君望和Muv-Luv三部曲文本量都是巨大的,而且不容易翻:君望文风含蓄细腻,Muv-Luv三部曲则涉及大量政治军事设定。Muv-Luv三部曲有幸在几位八月党的手中变成了中文,君望则仍然在我和KFC的手里。

去年三月,君望第一章的汉化以KFC风铃工作室的名义发布。在汉化第一章的半年里,大家分头初翻,然后我和苍蓝各过一遍。虽然30%的文本靠我初翻,30%的文本靠我重翻,总的来说还是比较顺利的。但是,第一章毕竟只是个引子。遗憾的是,第一章发布之后,当我们面对第二章遥/水月线五倍于前的文本时,KFC这边几乎就没有人手来支持君望这边了,包括苍蓝。在最近的一年半里,除我之外的所有人一共只做过二期80多万字中7%的初翻和0.5%的润色。KFC的工作重心在近月及其续作上,现在和不远的将来都没有力量进行君望的汉化。所以,君望的汉化在很长时间里停滞了。

我的目的是填坑,不是占坑。既然KFC无法提供支援,而我的翻译技能也在这两年里成长起来,那么我的选择就只有脱离组织,独自汉化。经过几个月的奋斗,今天,遥线和水月线的全部文本终于完成了初翻和一次校润,第一章的文本也重翻了。接下来的两周我将尝试一下图片的替换,然后在8月27日水月生日那天发布遥线和水月线的汉化补丁。

这次发布的汉化,原文文本包括第一章大约100万字,其中77%的文本完全是我翻/校/润的,没别人碰过;为了提高质量和统一风格,其他23%我也重翻了。以个人名义发布,本身也意味着,所有文本的正确性和通顺程度都由我负责。可以预计到,一定会有人诟病翻译质量——其实作为玩家我也会的。翻译文艺作品本身就是困难的再创作,现有文本的质量我也不算满意。但是一个进入三十代的互联网码农在上班和加班之余搞出来的东西,毕竟是有限度的。不过,我有信心宣称我的翻译质量比大多数汉化组都高,也高于之前发布的第一章。

汉化是长期艰苦的义务劳动。汉化界的主力是学生,因为他们有更多时间。但是,真正在意质量的,啃硬骨头的,往往却是已经工作的大叔们。君望也是如此:开坑的时候摇旗呐喊的不少,过来翻了一点点就消失的也有几位,然而落实到出相对完整的汉化补丁,从程序到翻译都是我一个人的事了。我是真心想要把这件事做出来。我会坚持下去,至少把茜线和三章补全,给出完整的主线。